Schwellung, Bluterguss am Oberschenkel das deutsche wort »gemütlichkeit« werden die menschen in japan lesen. B. Гофдоктор „Hofdoktor“, Гофмейстер „Hofmeister“ usw. hintereinander, Schiebevorrichtung zum Verschließen einer Tür oder zum Schließen der Gucklochs an einer Zellentür, Beschickungsgut, Charge, Einsatz, Gemenge, Gicht, Gattierung, Moller, Schicht, Satz, neuhochdeutsch Stab – „weil der Stab seit alten Zeit das Symbol der Macht war“, neuhochdeutsch Sandr < neuhochdeutsch Sand, neuhochdeutsch Pudel < pudeln – im Wasser plätschern, neuhochdeutsch Spitz (dasselbe wegen spitzer Ohren und spitzer Schnauzen), neuhochdeutsch Fluss – rheumatisches Leiden <, neuhochdeutsch Blockhaus (Haus mit Wänden aus Baumstämmen), Feldscher (Höherer Sanitäter, von Feld-Chirurg), polnisch szaniec < neuhochdeutsch Schanze – Wehrbau im Felde, Korb, gepek – von Gepäck, für Kofferraum (Kosovo), krikëll – Bierkrug; von dem bairischen Wort, shalter – Lichtschalter, Postschalter usw. Wahrscheinlich nicht - auf Deutsch klingt das Wort auch eher lame. Viele Wörter auf dieser Welt gelten als unübersetzbar und einzigartig. sie werden es aussprechen und sich am klang der sprache erfreuen. Jahrhundert kamen Begriffe aus dem Bergsteigen, Skifahren und der Politik hinzu.[19]. Wir Deutschen werden oft für korrekt und genau eingeschätzt. Dazu gehören auch Wörter, die im Deutschen selbst Fremd- oder Lehnwörter sind, aber in spezifisch deutscher Lautgestalt in andere Sprachen weitervermittelt wurden. Doch nicht nur wir Muttersprachler haben Freude an der deutschen Sprache, auch der Rest der Welt ist immer wieder fasziniert von ihr. Startseite » Deutsch wandert aus – Deutsche Wörter in anderen Sprachen . Zu Fremdwörtern im Japanischen siehe auch Gairaigo. Geographie, Klima, Traditionen, Religion, Erfahrungen und Geschichte sind nur ein paar der Faktoren, die einzigartige Wörter prägen. B. Söldner werben, das Werben, chopp oder chope – Bier vom Fass (BR); von: Schoppen. Es wird im Alltag allerdings kaum verwendet. 6 Bände, Gyldendal, Kopenhagen 2003–2005, auch, Bokmålsordboka og Nynorskordboka, Språkrådet: norwegisches online-Wörterbuch für Bokmål und Nynorsk (. So war Deutsch bis 1945 die zweitwichtigste Wissenschaftssprache in Japan, was sich im Wortschatz vor allem in der Medizin auswirkte. Jahrhundert von Schick, oberdeutsch „Geschick, Talent“. Besondere Wörter – Deutsche Wörter. Waldschneppe, neuhochdeutsch Waffel oder neuhochdeutsch Wafel <, neuhochdeutsch Harschnepfe – Sumpfschnepfe, neuhochdeutsch Gastrolle < Gast – гость + Rolle – роль, neuhochdeutsch Hauptwache oder Hauptwacht. Das Internet liebt Deutsch – ganz besonders, weil es im Deutschen viele Wörter gibt, die man nur schwer in andere Sprachen übersetzen kann. Egal, welche Sprache du sprichst, wir alle halten manchmal inne, um das Spiegelbild des Mondes auf dem Wasser zu bewundern. 3. Guten Tag, manchmal gibt es Wörter, die es in anderen Sprachen direkt nicht gibt. In jeder Sprache gibt es Wörter, die nur in dieser Sprache existieren. B. Speisen und Getränken zu tun haben. Sprich Sprachen, wie du es schon immer wolltest, Lerne eine neue Sprache – jederzeit und überall. Bücher für Schule, Studium & Beruf. Jetzt versandkostenfrei bestellen Bestellen Sie Bücher, E-Books, Filme, Musik & vieles mehr im Thalia Onlineshop . 75.000 Wörter, die Gesamtgröße des deutschen Wortschatzes wird je nach Quelle und Zählweise auf 300.000 bis 500.000 Wörter bzw. schmier (oft auch chimia) – Brotaufstrich, biglais, piglais – Bügeleisen (nur regional), halbă – eine Halbe (Bierglas zu einem halben Liter). Sie suchen etwas Besonderes, aber Sie wo nach dem Wort, keksz – Keks; Erstbeleg 1873, ins Deutsche ursprünglich bereits aus englisch, kohol – lügen, erdichten; von „kochen“, über die Bedeutung „etwas auskochen“ zu „etwas erfinden, lügen“, kuncsaft – Kunde; von: Kundschaft, Erstbeleg 1753, liliom – Lilie; vgl. sie erklärt und verklärt. Der Begriff Accordion für das Instrument wurde nun ins Französische übernommen, dort aber unter Einfluss des französischen Worts orphéon (im 19. neuhochdeutsch Dämpfer < dämpfen „mäßigen“, neuhochdeutsch Durchschlag < durchschlagen, neuhochdeutsch Perlemutter, Perlenmutter <, Sinn im Russischen: sehr präzise, akkurat, pingelig. Desenrascanço bedeutet, seine Probleme und Aufgaben in letzter Minute zu lösen, und zwar auf komplett improvisierte Weise. „Patschen“, eigentlich Hausschuh, im übertragenen Sinne platter Reifen, šoferšajbna – Windschutzscheibe; von: Chauffeurscheibe, štimati, štimovati – stimmen (korrekt sein), stimmen (einrichten), štopati – stoppen; im Sinne von Zeit anhalten, вурст/вурстче (wurst/wursttsche) – Würstchen, гастарбайтер (gastarbajter) – Gastarbeiter, гипс, гипрсирам, гипскартон (gips, giprsiram, gipskarton) –, груб (grub) – grob; wie in „grober Fehler“, „grobe Schätzung“, грубиян, грубиянски, грубиянство (grubijan, grubijanski, grubijanstwo) – Grobian, in der Art eines Grobians, Grobheit, грунд, грундирам (grund, grundiram) – Grund, grundieren, лак, лакирам (lak, lakiram) – Lack, lackieren, майстор (majstor) – Handwerker (< Meister), маршрут (marschrut) – Sammeltaxi (< Marschroute), швестер (schwester) – Schwuler (< Schwester), шлиц (schliz) – geschlitzter Rock (< Schlitz), шперплат, шперплатен (schperplat, schperplaten) – Sperrholzplatte (< Sperrholz), шрифт (schrift) – Schriftart, Zeichensatz, щанца, щанцовам (schtanza, schtanzowam) – Stanze, stanzen, щора (schtora) – Jalousien (< schweiz. Das schwedische mångata bedeutet wörtlich übersetzt „Mondstraße“ – eine treffend poetische Beschreibung. Seit 2014 schreibt er bei Babbel über Sprachen. Jahrhundert Akkordeon heißt. Ein Abendessen gibt es in jedem Land. „fork“) – Gabel, Mistgabel, kailim tok – sich verschleiert oder unklar ausdrücken; von: Keil (als Verb verwendet: kailim + tok; von Engl. Jede Sprache tut dies aber auf ihre ganz eigene Weise, und so finden sich immer wieder bestimmte Wörter, die nur in ihrer Sprache existieren. Hier werden deutsche Wörter gesammelt, die als Lehn- oder Fremdwörter (Germanismus) in anderen Sprachen aufgenommen worden sind. Wer danach noch lange sitzen bleibt und als letzten Gang eine intensive Unterhaltung am Tisch auskostet, genießt die sobremesa. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, Vorlage:Webachiv/IABot/www.slownik-online.pl. Seien Sie bereit, Freunde aus verschiedenen Ländern zu treffen. (Kosovo), shllak – Schlag; gemeint ist Schlagsahne (Kosovo), cimer, cimerka – Zimmergenosse, Mitbewohner, frajer – gut aussehender, junger Mann; von: Freier, gemišt – Weißwein mit Wasser; von: gemischt, haustor – Haustor, in Zagreb gebräuchlich. helfgott – Gesundheit! Diese Wörter sind für Übersetzer eine besondere Herausforderung: Je nach Text können sie mit einer annähernden Entsprechung in der Zielsprache übersetzt werden. Er studierte Kunst an der Cooper Union in New York und arbeitete als Videoeditor in LA, bevor er sich dem Schreiben widmete. [7][8] Wissenschaftliche Wortbildungen auf Grundlage des Lateinischen oder Griechischen werden in dieser Liste nur aufgeführt, wenn ihre Herkunft aus dem deutschen Sprachgebrauch anhand einer spezifisch deutschen Sprachgestalt erkennbar geblieben ist. Hyggelig hat nichts mit dem deutschen hügelig zu tun, es ähnelt vielmehr unserem heimelig und gemütlich. [9][10] Sprachwissenschaftliche etymologische Wörterbücher vertreten hingegen meist eine Ableitung aus dem Niederländischen – in diesem Fall dem entsprechenden mittelniederländischen Wort haakbus. Wenn du nach dem Essen am liebsten einfach nur ein Nickerchen machen würdest, hast du auf Italienisch den abbiocco (avere l’abbiocco). Siehe auch Artikel Hebräische Sprache, Deutschsprachige Missionare der Herrnhuter Brüdergemeine haben in Labrador einige Lehnwörter in den dortigen Inuit-Dialekten hinterlassen. Ein bekanntes Beispiel ist der boulevard, der nicht auf deutsch Bollwerk, sondern auf die niederländische Form bolwerk zurückgeht. Besonders viele solcher Wörter gibt es fürs Betrunken-Sein. Grund für diese reiche Fülle an deutschen Wörtern in der ungarischen Sprache ist, außer der geografischen Nähe, das 1000-jährige kulturelle und geschichtliche Zusammenleben, das sich im Rahmen von Österreich-Ungarn (1867–1919) bzw. dt. die sprache ist ein behutsamer begleiter. Aber wir alle kennen dieses Gefühl, wenn das Verbessern eines Fehlers die ganze Sache nur noch schlimmer macht, es eben verschlimmbessert. Auf der Erde werden über 6.000 Sprachen gesprochen – und alle geben einen Einblick in die Vielfalt und Tiefe des menschlichen Lebens. B. Trauerfeier, Trauermarsch, Fahnenmast, schräg oder waagrecht: Flaggenstock, polnisch flaszka < neuhochdeutsch Flasche, im Gespann aus zwei oder drei Paaren, ugs. [11][12] Auch komplexere wechselseitige Beeinflussungen zwischen dem entsprechenden Wort in verschiedenen Sprachen werden vermutet. (la) chabraque – Schabracke, dies wiederum von türkisch çaprak. Warum die ungarische Sprache auf der Welt so allein ist (PDF); https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Liste_deutscher_Wörter_in_anderen_Sprachen&oldid=207156780, „Creative Commons Attribution/Share Alike“, meistens Alabaster-Leimfarbe, Wand-, Deckenfarbe, vor ausverkauftem Haus (Anschlag im Theater), neuhochdeutsch Waldschnepfe, dial. Der Wortschatz der deutschen Standardsprache umfasst ca. So gibt es einige für uns alltägliche Wörter, die sich überhaupt nicht in andere Sprachen übersetzen lassen. Januar 2021 um 23:37 Uhr bearbeitet. Man muss dann lange Umwege machen um gleiche Situation so darzustellen, wie sie in der Ursprungssprache ist. Das unübersetzbare Wort yakamoz bezeichnet aber noch viel mehr, nämlich jede Form der Lichtspiegelung im Wasser – sogar das Schimmern der Fische. dt. In diesem Beitrag lernt ihr die Wörter Pferdekuss, Rufmord und Umnachtung. Doch nur die Italiener haben tatsächlich ein eigenes unübersetzbares Wort für dieses Gefühl! vorspiel, nachspiel – Konsum von alkoholischen Getränken vor oder nach einem Fest, Diskobesuch oder Kneipenabend. 19 sehr deutsche Wörter – und eine kleine Übung zu den Vokabeln – finden Sie hier: 1. das Abendbrot. Mit der Sprachlern-App Babbel kannst du Englisch oder eine andere Sprache lernen. Pimpe deine selbst gestalteten Postkarten mit einzigartigen Wörtern, die toll klingen! unter der Habsburger-Herrschaft (1526–1919) vervollständigte. Ganz weit vorne auf der Beliebtheitsskala: das Schnitzel! Diese Seite wurde zuletzt am 1. Liste deutscher Wörter in anderen Sprachen - Wikiwan Es gibt zuviele schöne Wörter in der deutschen Sprache. Januar 2021 um 23:37, Liste italienischer Wörter deutscher Herkunft, Liste deutscher Wörter aus dem Arabischen, Liste deutscher Wörter aus dem Chinesischen, Liste deutscher Wörter aus dem Hebräischen, Liste deutscher Wörter aus indischen Sprachen, Liste deutscher Wörter aus dem Japanischen, Liste deutscher Wörter aus dem Russischen, Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der polnischen Schrift- und Standardsprache, Zur aktuellen Situation der deutschen Sprache und der Germanistik im albanischsprachigen Raum. Sprache und Kultur […] Schon mal heftig über das Wort "Urgroßmutter" gelacht? Im Falle des Ungarischen findet man eine ganze Reihe von Wörtern, die aus dem Deutschen stammen. [6] Auch viele der Wörter mit tatsächlich deutschem Ursprung wurden über das Schwedische ins Finnische entlehnt. In Different Languages ist ein Online-Tool, das Ihnen zeigt, wie Sie verschiedene deutsche Wörter und Phrasen in mehr als 80 anderen Sprachen sagen können. Wenn wir mal wieder doch mehr gegessen haben, als wir eigentlich sollten, können und wollen wir uns nicht mehr rühren. Hier finden Sie Tausende von Wörtern und Ausdrücke sowie deren Übersetzung in Dutzende von Fremdsprachen. Ungarn, der Buchmesse-Schwerpunkt 1999. Im frühen 19. Sprachexpertin Nicki verrät, welches Babbel Abo zu dir passt. Viel üblicher ist es, die Reflexion des Mondes auf dem Wasser als yakamoz zu bezeichnen. In Norwegen sind die Winter lang und dunkel, die Sommer hingegen zwar schön – aber kurz. B. das Wort kahvipaussi (Kaffeepause), das trotzdem 2006 vom Deutschen Sprachrat aus eingesandten Vorschlägen als Ausgewandertes Wort des Jahres ausgelost wurde. Jahrhundert aus dem Französischen entlehnt worden war, und das er dann mit der griechischen Endung -ion versehen hat. Oft stellt sich dabei die Frage nach dem Warum – und was es über eine Sprachkultur aussagt, dass sie Wörter für bestimmte Gegebenheiten hat, welche in anderen Sprachen nicht existieren. „talk“), rausim – leeren, entlassen, weg-/rauswerfen, säubern, surikim oder srukim – rückgängig machen, rückwärts fahren; von: zurück, krumpli – Kartoffel; von: „Grundbirne“ (im, Pflaster – Wundpflaster (in alle Sprachen, kaputt – wenn etwas zerstört ist (Luganda, Lutoro und andere Sprachen in. [7], Ebenfalls unterschiedlich angegeben wird der Ursprung von (l’) arquebuse – ein Feuergewehr mit einem Haken im Schaft zum Auflegen auf ein Gestell, das oft etwa auf mittelhochdeutsch hâkenbühse (neuhochdeutsch Hakenbüchse) zurückgeführt wird. Über 150 Sprachlernexperten arbeiten daran, dass du nur 15 Minuten täglich lernen musst, um dich auf einer fremden Sprache zu unterhalten. Vornehmlich unser Gewinner sticht aus allen verglichenenen Deutsche wörter in anderen sprachen stark hervor und sollte sozusagen bedingungslos überzeugen. Dazu gehören auch Wörter, die im Deutschen selbst Fremd- oder Lehnwörter sind, aber in spezifisch deutscher Lautgestalt in andere Sprachen weitervermittelt wurden. Hier werden deutsche Wörter gesammelt, die als Lehn-oder Fremdwörter (Germanismus) in anderen Sprachen aufgenommen worden sind. Bereits im frühen Mittelalter sind Wörter aus der germanischen Sprache der Franken in die romanische Sprache des heutigen Frankreich übernommen worden. Jeden Fehler wollen wir sofort ausbessern. Die meisten kennen sicherlich einige deutsche Wörter, die es ins Englische geschafft haben: Doppelgänger, Schadenfreude oder Poltergeist sind bekannte und beliebte Beispiele. Du merkst, dass viele unübersetzbare Wörter mit länderspezifische Gewohnheiten und kleinen Traditionen zu tun haben! Lexeme geschätzt. „ș“ wird als „sch“ ausgesprochen, „ă“ = „e“ in „aber“, „ț“ = „ts“, „ch“ wie „k“. Spaarherd, Küchenherd, Kochstelle, surc – Schürze; nach süddeutsch „Schur“, Erstbeleg 1604, tróger – Träger; ugs. hingher – Henker; heute verwendet als Tierfänger (Hundefänger) oder Abdecker, șanț – Schanze, Schanzarbeiten, auch Bauarbeiten, șlampăt, șleampăt – schlampig; aus dem Süddeutschen/Österreichischen, nicht überall bekannt, șiip țuric – Schieb zurück (Kommando für Pferde), șpriț – Schorle („gespritzter“ Wein), (Ge-)Spritzter, aber – im Sinne von Aber, Hindernis, Einwand, geschäft – Geschäft (herabsetzend, im Sinne von Geldschneiderei), wallraffa – unter falscher Identität recherchieren; nach, kaiser – historisch für den deutschen Kaiser, regional auch für die Spielkarte, -dachi – deutsch (veraltet, heute: -jerumani), hajzl – Toilette; auch als Schimpfwort „ty hajzle“ ,du Depp' (<, šenk, in: vinný šenk – Weinschenke (< Schenke), šnuptychl – Schnäuztuch (< „Schnupftüchel“), šroubovák – Schraubenzieher, Schraubendreher, fertik – Zugbegleiter (diese riefen immer "fertig", wenn der Zug bereit zur Abfahrt war), kaput – kaputt, gescheitert; eigentliche Bedeutung: „Motorhaube“, vasistas – Oberlicht (siehe Französisch: "vasistas"), пляшка, фляжка (pljaschka, fljaschka) – Flasche, фах (fach) – Fach, Fachgebiet, Fachrichtung, Beruf, маршрутка (marschrutka) – Sammeltaxi auf festen Routen (Marsch-/Reiseroute, маршрут), bakter – Nachtwächter, Bahnwärter; von: Wächter, Erstbeleg 1728, cech – Zeche, Bezahlung für Speisen und Getränke, falcolni – Falz machen, Blechner, Flaschner, früstök, früstökölni – Frühstück, frühstücken; veraltet; im 14. Und mache deine persönliche Nachricht damit noch schöner. Wortinventar von Sprachen Deutscher Wortschatz. keine direkte Übersetzung gibt? Dazu gehören Wörter für neue Dinge wie die Kartoffel, aber auch Wörter, die nun als Alternativformen neben entsprechenden einheimischen Begriffen benutzt werden. Jede Sprache tut dies aber auf ihre ganz eigene Weise, und so finden sich immer wieder bestimmte Wörter, die nur in ihrer Sprache existieren. „Wie geht's?“ (veraltet), vircsaft – Wirtschaft – im Sinne von „etwas treiben“ (umgangssprachlich), фальш, фальшаваць (falsch, falschawaz) – falsch, fälschen, рахаваць, рахунак (rachawaz, rachunak) – rechnen, Rechnung, шляйф, шлейф (schljajf, schlejf) – Schleife, шпацыраваць, шпацыр (schpazyrawaz, schpazyr) – Spazieren, Spaziergang, balaistift (heute auch „pensil“ von engl. Schon früher war es in Ungarn durchaus üblich, dass gebildete Leute untereinander Deutsch sprachen, und die meisten wissenschaftlichen Werke erschienen in Ungarn in deutscher Sprache. neuhochdeutsch Hof-, z. Diese Kuriositäten lassen sich zwar mehr oder weniger umständlich erklären, aber nie direkt übersetzen, denn sie sind unübersetzbare Wörter! sie werden es kennen oder auch nicht. : kleine längliche Wurst, γκάσταρμπαϊτερ (ngastarbaiter) – Gastarbeiter, καρτόφι (kartofi) – Kartoffel; über russ. Besondere Wörter (Standard Edition) Enthält 96 Bilder und dazu passende, geschriebene und gesprochene Worte in 27 Sprachen. Kennt ihr solche deutsche Wörter, für die es kein englisches / französisches / spanisches / chinesisches / russisches / arabisches usw Äquivalent bzw. Ob aus dem Bereich Essen, Alkohol oder Technik: Es gibt viele deutsche Wörter, die auch in anderen Ländern genutzt werden - meist in leicht abgewandelter Form. ; wenn jemand geniest hat o. ä., nicht überall bekannt. Service, WiFi, Outfit, Sale – Anglizismen sind im deutschen Sprachgebrauch nicht mehr wegzudenken. Durch die kulturelle und politische Vormachtstellung Frankreichs seit der Zeit des Absolutismus wurden vor allem französische Wörter ins Deutsche aufgenommen. die worte geben auskunft über ort und zeit. Auf der Erde werden über 6.000 Sprachen gesprochen – und alle geben einen Einblick in die Vielfalt und Tiefe des menschlichen Lebens. John-Erik Jordan kommt ursprünglich aus Los Angeles, Kalifornien. mit türkischen „Lale“, partvis – Kehrwisch aus Borsten; von: österreichisch „Bartwisch“, raccsol – das Zungenspitzen nicht richtig beherrschen; von: bairisch „ratschen“, smirgli – Schmirgelpapier; Erstbeleg 1788, snájdig – schneidig, gutgeschnitten (veralt. dt. Nicht, wenn ihr die richtigen Vokabeln raussucht! Inhalte können mit anderen Geräten geteilt werden. Słownik języka polskiego pod redakcją Witolda Doroszewskiego: Zuletzt bearbeitet am 1. Das unübersetzbare Lebensmotto all derjenigen, die Dinge gerne auf den letzten Drücker machen. Tatsächlich wird dieses unübersetzbare Wort in Dänemark so häufig verwendet, dass viele es als Teil der nationalen Identität verstehen. Doch nur Türkisch und Schwedisch halten die Schönheit dieses Anblicks in einem einzigen Wort fest. So gibt Duden Deutsches Universalwörterbuch an, der Wortschatz der Alltagssprache werde auf etwa 500.000, der zentrale … Die Spanier lieben lange Mahlzeiten in guter Gesellschaft. Unübersetzbare Wörter machen deutlich, wie reich unsere kulturelle Vielfalt ist – und sie kann uns zum Schmunzeln und Staunen bringen! Suchst du auch manchmal nach einem einzigen Wort, das alles in sich vereint, was kuschlig und vertraut ist und Geborgenheit vermittelt? Wie im Italienischen auch sind beispielsweise viele Farbadjektive in den romanischen Sprachen germanischen Ursprungs. Dabei geht es nicht allein ums Essen. Mir fällt deswegen die Fixierung auf ein Habseligkeiten (Der besondere Hinweis auf dieses Wort kam vor einigen Jahren von Elke Heimat ist ein einzigartiges Wort, was es in vielen anderen Sprachen mit dieser tiefen Bedeutung kaum gibt Wir haben seltene Wörter gefunden, die unter keinen Umständen vergessen werden dürfen. Tausendsassa, Schadenfreude, Kummerspeck: Michael Schweins hat ein Buch über schöne und schräge deutsche Wörter geschrieben. But they seemed to have no effect on the priest. Die französische Form wirkte in der Folge wieder auf das deutsche Wort zurück, das seit dem 20. : Lumpenproletariat, πόλτεργκαϊστ (polterngaist) – Poltergeist, Alte Sachen – Ruf der fahrenden Schrotthändler in Tel Aviv, שלייף (Schleif) – Schleifmaschine (auch: schleifen (techn. Geschrieben am 15. Dezember 2017. in Allgemein, Bezahlter Artikel (Werbung) 0. Mitunter ergeben sich durch wechselseitige Beeinflussung sehr komplizierte Entlehnungsgeschichten, bei denen es fraglich bleibt, ob einem Wort überhaupt noch eindeutig deutsche oder französische Herkunft zuweisbar ist. Im Türkischen gibt es außerdem ein sehr spezielles Wort, nämlich gümüşservi. : Картофель ins, λούμπεν (loumben) – Entrechteter, Prolet; aus dt. Probier kostenlos die erste Lektion aus. Fremdsprachen lernen ist langweilig? Finnisches "Kaffepaussi" doch nicht Deutsch? ): Den Danske Ordbog. [18] Eine Auswahlliste bietet Irwin 2011. Das hier sind unsere acht Lieblingswörter, die sich nicht direkt übersetzen lassen.