Dabei werden bereits Daten an Facebook übertragen. "Jayus" ist indonesischer Slang und beschreibt jemanden, der einen Witz so schlecht erzählt, dass wir uns vor Lachen nicht mehr halten können. [19], Schon in der ersten Hälfte des 19. Angesichts der geographischen Nachbarschaft und engen kulturellen Beziehungen blieb es aber nicht aus, dass auch umgekehrt deutsche Wörter ins Französische gewandert sind. Lesen Sie hier über sieben Wörter und Wendungen aus den verschiedensten Sprachen, die bestimmte Verhaltensweisen, Situationen oder Sachverhalte präzise und kreativ auf den Punkt bringen. helfgott – Gesundheit! Bereits im frühen Mittelalter sind Wörter aus der germanischen Sprache der Franken in die romanische Sprache des heutigen Frankreich übernommen worden. Die Norweger haben ein niedliches Wort für das Outdoor-Bier - "Utepils"! Jh. keine direkte Übersetzung gibt? Während in ausländischen Sprachen die Wörter langgezogen oder das R gerrrollt wird, ist im deutschen die Betonung grob und monoton um nicht streng zu sagen. Wir haben uns 20 schönen Wörter aus anderen Sprachen aus der ganzen Welt gewidmet und dieses Ranking erstellt. Wie gerne esst ihr "Tigerkaka"? Die deutsche Sprache ja auch und dennoch grenzt sie sich von den anderen Sprachen aus. Hier werden deutsche Wörter gesammelt, die als Lehn- oder Fremdwörter (Germanismus) in anderen Sprachen aufgenommen worden sind. "Zeitgenössische Ausleihe "Heute stammen nur etwa fünf Prozent unserer neuen Wörter aus anderen Sprachen. Viele deutsch klingende Wörter im Finnischen sind in Wirklichkeit aus dem Schwedischen übernommen worden, so z. Wo hab ich mein Smartphone jetzt hingelegt? Die Japaner sind in Sachen Sprache besonders romantisch veranlagt - sie haben ein Wort, das beschreibt, wie Sonnenlicht durch die Blätter eines Baumes scheint. Waldschneppe, neuhochdeutsch Waffel oder neuhochdeutsch Wafel <, neuhochdeutsch Harschnepfe – Sumpfschnepfe, neuhochdeutsch Gastrolle < Gast – гость + Rolle – роль, neuhochdeutsch Hauptwache oder Hauptwacht. neuhochdeutsch Dämpfer < dämpfen „mäßigen“, neuhochdeutsch Durchschlag < durchschlagen, neuhochdeutsch Perlemutter, Perlenmutter <, Sinn im Russischen: sehr präzise, akkurat, pingelig. [13] Beim Wort bourgmestre werden sowohl ein mittelniederländischer als auch ein mittelhochdeutscher Ursprung in Betracht gezogen. Słownik języka polskiego pod redakcją Witolda Doroszewskiego: Liste italienischer Wörter deutscher Herkunft, Liste deutscher Wörter aus dem Arabischen, Liste deutscher Wörter aus dem Chinesischen, Liste deutscher Wörter aus dem Hebräischen, Liste deutscher Wörter aus indischen Sprachen, Liste deutscher Wörter aus dem Japanischen, Liste deutscher Wörter aus dem Russischen, Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der polnischen Schrift- und Standardsprache, Zur aktuellen Situation der deutschen Sprache und der Germanistik im albanischsprachigen Raum. [11][12] Auch komplexere wechselseitige Beeinflussungen zwischen dem entsprechenden Wort in verschiedenen Sprachen werden vermutet. Gute Beispiele sind zwei bereits im 19. „fork“) – Gabel, Mistgabel, kailim tok – sich verschleiert oder unklar ausdrücken; von: Keil (als Verb verwendet: kailim + tok; von Engl. zb milchshakes (MILKSHAKES kommt ja aus dem englischen) In diesem Artikel zeigen wir Ihnen die Bekanntesten. Aber es gibt eben nicht DIE Übersetzung, denn "Hygge" ist ein Lebensgefühl - eine gemütliche, herzliche Einstellung und Atmosphäre, in der man mit guten Menschen das Gute im Leben genießt. Das Standardwerk zur deutschen Sprache / Das Synonymwörterbuch: Ein … "Semut" steht im Indonesischen für "Ameise", das daraus abgeleitete Wort "Kesemutan" für das Gefühl, als würden tausende Ameisen über unseren Arm oder unser Bein krabbeln - die perfekte Beschreibung für die fiese Situation, wenn wir zu lange im Schneidersitz oder auf unserer Hand saßen! Rätsel Hilfe für Aus anderen Sprachen übernommen Dies zeigte sich auch bei einer Preisaufgabe der GfdS zu ausgewanderten deutschen Wörtern in anderen Sprachen aus dem Jahr 2004, zu der wir Wortbelege aus insgesamt 48 verschiedenen Ländern erhielten. Spaarherd, Küchenherd, Kochstelle, surc – Schürze; nach süddeutsch „Schur“, Erstbeleg 1604, tróger – Träger; ugs. mehr, Ob "please" oder "you're welcome" - wir sagen einfach "bitte"! Jahrhunderts lehrten deutsche Ärzte zeitweise westliche Medizin in China. Wenn man Schwedisch kann, ist das tatsächlich lecker - übersetzt heißt das nämlich Marmorkuchen. Diese Wörter sprechen fast alle falsch aus Die deutsche Sprache und vor allem Fremdwörter aus anderen Sprachen haben es in sich, was ihre … Auf Schwedisch allerdings nicht: Da heißt die Urgroßmutter nämlich "Gammelmormor". Grund für diese reiche Fülle an deutschen Wörtern in der ungarischen Sprache ist, außer der geografischen Nähe, das 1000-jährige kulturelle und geschichtliche Zusammenleben, das sich im Rahmen von Österreich-Ungarn (1867–1919) bzw. Dem gegenüber werden Lehnwörter nicht mehr sofort als solche erkannt. dt. Wird ein Erwachsener als "Pochemuchka" bezeichnet, hat es einen negativen Beigeschmack und könnte als Beleidigung aufgefasst werden. Hat man "Clinomania", ist man "Bett-krank" - eine Störung, die beschreibt, dass jemand immerzu im Bett liegen und schlafen möchte. mehr, Rechtschreibung kann Leben retten und verhindern, dass wir jemanden versehentlich beleidigen. Dann gibt es bei uns aber Wortkonstruktionen wie "Eierschalensollbruchstellenverursacher". Grund für diese Reichheit liefert die Aufeinanderwirkung der beiden Sprachen während der Hanse-Zeit. Bereits im frühen Mittelalter sind Wörter aus der germanischen Sprache der Franken in die romanische Sprache des heutigen Frankreich übernommen worden. „h“ entspricht der Aussprache .mw-parser-output .IPA a{text-decoration:none}​[⁠x⁠]​ (dem deutschen „ch“), „š“ der Aussprache ​[⁠ʃ⁠]​ (wie „sch“) ausgesprochen: Anm. Vornehmlich unser Gewinner sticht aus allen verglichenenen Deutsche wörter in anderen sprachen stark hervor und sollte sozusagen bedingungslos überzeugen. Die Japaner haben für diese Situation ein eigenes Wort. Der Duden in 12 Bänden. Das hier sind unsere acht Lieblingswörter, die sich nicht direkt übersetzen lassen ... Dieses Wort, das aus verbessern und verschlimmern zusammengesetzt ist, gibt es in keiner anderen … Handicap (englisch) Das heute alltäglich benutzte Wort stammt vom englischen Ausdruck hand in cap , die wortwörtliche Hand in der Mütze. B. Гофдоктор „Hofdoktor“, Гофмейстер „Hofmeister“ usw. Das sehr neumodische Wort "Ringxiety" beschreibt dieses Gefühl. (Kosovo), shllak – Schlag; gemeint ist Schlagsahne (Kosovo), cimer, cimerka – Zimmergenosse, Mitbewohner, frajer – gut aussehender, junger Mann; von: Freier, gemišt – Weißwein mit Wasser; von: gemischt, haustor – Haustor, in Zagreb gebräuchlich. Siehe auch Artikel Hebräische Sprache, Deutschsprachige Missionare der Herrnhuter Brüdergemeine haben in Labrador einige Lehnwörter in den dortigen Inuit-Dialekten hinterlassen. Hier gibt's noch mehr lustige Wörter! Wie im Italienischen auch sind beispielsweise viele Farbadjektive in den romanischen Sprachen germanischen Ursprungs. Januar 2021 um 23:37 Uhr bearbeitet. Der Begriff ist sehr umgangssprachlich und wird in Russland vor allem für neugierige Kinder verwendet. Dazu gehören Wörter für neue Dinge wie die Kartoffel, aber auch Wörter, die nun als Alternativformen neben entsprechenden einheimischen Begriffen benutzt werden. Deutsch als Lehnwörter in anderen Sprachen. Aus der wortwörtlichen Bedeutung von Desaster lesen wir heute, wie die Altgriechen ihrem weltlichen Leben eine kosmische Dimension zuschrieben. Ihr hört euren Handy-Klingelton oder bildet euch ein, dass es in der Tasche vibriert - auf dem Smartphone herrscht aber in Wahrheit gähnende Stille? Diese Seite wurde zuletzt am 1. ): Den Danske Ordbog. „Store“), щрих, шриховам (schtrich, schtrichowam) – Strich, bessermachen – Drang, sich in anderer Leute Arbeit einzumischen, besserwisser, besserwissen - Besserwissen, Besserwisserei, liebhaver – Interessent, Liebhaber, Sammler, leben – Leben; zum Beispiel in „die Straße war voller Leben“, rutsje(bane), rutsche(bane) – Rutsche, Rutschbahn, Achterbahn, schwung – Schwung einer Musikvorführung oder schwungvollen Handschrift. Während einige es praktisch und modern finden, sehen andere die deutsche Sprache bedroht. ), sparhert – südd. Beispiele aus dem Esperanto: hela (= hell), glata (= glatt), baki (= backen), laŭta (= laut), laŭ (= laut, gemäß), danki (= danken), trinki (= trinken), ŝteli (= stehlen), ŝvebi (= schweben), baldaŭ (= bald), anstataŭ (= anstatt), ŝranko (= Schrank), hundo (= Hund), ŝajno (= Anschein), hejmo (= Heim), ŝultro (= Schulter), haŭto (= Haut), haro (= Haar), knabo (= Junge). Mit viel Freude tanzen, ohne darauf zu achten, ob es gut aussieht - im Mittelenglischen, das früher in Teilen des heutigen Englands und Schottlands gesprochen wurde, gibt es dafür tatsächlich ein einziges Wort: Balter! Auf Hawaiianisch heißt diese Marotte einfach nur "Pana Po’o". Das russische Wort "Pochemu" bedeutet auf Deutsch "Warum". : Картофель ins, λούμπεν (loumben) – Entrechteter, Prolet; aus dt. Jahrhundert aus dem Englischen ins Deutsche entlehnte Wörter: Die englische Herkunft des Rumpsteaks ist allgemein bekannt. Kennt ihr solche deutsche Wörter, für die es kein englisches / französisches / spanisches / chinesisches / russisches / arabisches usw Äquivalent bzw. Sich während des Nachdenkens am Kopf zu kratzen, ist eine typische Marotte. ; wenn jemand geniest hat o. ä., nicht überall bekannt. „ș“ wird als „sch“ ausgesprochen, „ă“ = „e“ in „aber“, „ț“ = „ts“, „ch“ wie „k“. [7], Ebenfalls unterschiedlich angegeben wird der Ursprung von (l’) arquebuse – ein Feuergewehr mit einem Haken im Schaft zum Auflegen auf ein Gestell, das oft etwa auf mittelhochdeutsch hâkenbühse (neuhochdeutsch Hakenbüchse) zurückgeführt wird. hintereinander, Schiebevorrichtung zum Verschließen einer Tür oder zum Schließen der Gucklochs an einer Zellentür, Beschickungsgut, Charge, Einsatz, Gemenge, Gicht, Gattierung, Moller, Schicht, Satz, neuhochdeutsch Stab – „weil der Stab seit alten Zeit das Symbol der Macht war“, neuhochdeutsch Sandr < neuhochdeutsch Sand, neuhochdeutsch Pudel < pudeln – im Wasser plätschern, neuhochdeutsch Spitz (dasselbe wegen spitzer Ohren und spitzer Schnauzen), neuhochdeutsch Fluss – rheumatisches Leiden <, neuhochdeutsch Blockhaus (Haus mit Wänden aus Baumstämmen), Feldscher (Höherer Sanitäter, von Feld-Chirurg), polnisch szaniec < neuhochdeutsch Schanze – Wehrbau im Felde, Korb, gepek – von Gepäck, für Kofferraum (Kosovo), krikëll – Bierkrug; von dem bairischen Wort, shalter – Lichtschalter, Postschalter usw. Eine "Pochemuchka" ist also frei übersetzt eine "Warum-Person". Verrückt, oder?! Das englische Wort könnte man, wenn man denn unbedingt möchte, mit "glücklicher Unfall" oder "angenehme Überraschung" übersetzen; es steht auch für Glück, Entdeckung und Spürsinn. Wörter spiegeln die Lebensrealität der Menschen, die sie sprechen – oder umgekehrt. Wer soll da durchsteigen? barwa – Farbe (Eigenschaft) (< mhd. Im Englischen gibt es auch virtuous circle, aber in anderen Sprachen scheint es … Es sind zwei Wörter, die etwas ganz Wunderbares beschreiben: wenn alles wie am Schnürchen läuft und eine gute Sache zu einer anderen guten Sache führt. An einem sonnigen Tag draußen ein Bierchen trinken - neben oder in Verbindung mit dem berühmten Feierabend-Bier sind das doch die besten Biere, oder? B. Speisen und Getränken zu tun haben. Jahrhundert für "Drehleier") zu accordéon umgeformt. Zu Fremdwörtern im Japanischen siehe auch Gairaigo. Warum die ungarische Sprache auf der Welt so allein ist (PDF); https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Liste_deutscher_Wörter_in_anderen_Sprachen&oldid=207156780, Wikipedia:Defekte Weblinks/Ungeprüfte Archivlinks 2019-04, „Creative Commons Attribution/Share Alike“, meistens Alabaster-Leimfarbe, Wand-, Deckenfarbe, vor ausverkauftem Haus (Anschlag im Theater), neuhochdeutsch Waldschnepfe, dial. In der deutschen Sprache gibt es Wörter, um die Menschen aus anderen Ländern uns sicherlich beneiden. „talk“), rausim – leeren, entlassen, weg-/rauswerfen, säubern, surikim oder srukim – rückgängig machen, rückwärts fahren; von: zurück, krumpli – Kartoffel; von: „Grundbirne“ (im, Pflaster – Wundpflaster (in alle Sprachen, kaputt – wenn etwas zerstört ist (Luganda, Lutoro und andere Sprachen in. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, Vorlage:Webachiv/IABot/www.slownik-online.pl. B. das Wort kahvipaussi (Kaffeepause), das trotzdem 2006 vom Deutschen Sprachrat aus eingesandten Vorschlägen als Ausgewandertes Wort des Jahres ausgelost wurde. Die meisten anderen Sprachen brauchen dafür mehrere Wörter. (la) chabraque – Schabracke, dies wiederum von türkisch çaprak. Drehen wir den Spieß um und machen uns in anderen Sprachen auf die Suche nach Begriffen, die bestimmte Gefühle und Situationen beschreiben, wird aber schnell klar: Es gibt auch wundervolle Wörter, für die es im Deutschen keine Übersetzung, sondern bestenfalls Umschreibungen gibt. „to pray“) – beten, gabel (heute auch „pok“ von engl. Durch Migrationen in den letzten Jahrzehnten gibt es auch zahlreiche Sprecher kurdischer Sprachen in Westeuropa, vor allem in Deutschland. Ádám Nádasdy: Ungarisch – ein goldener Käfig? Kennt ihr das Gefühl, nach dem Friseurbesuch schlimmer auszusehen als vorher? B. Generalstab, Führungsstab), szturm, szurmować – Sturm (Angriff), stürmen, sztyft – Stift (längliches Stück aus Metall oder Holz), szumować – schäumen, abschäumen, entschäumen, szwabacha – Schwabacher (besondere Art der Fraktur), szwindel, szwindlować – Schwindel, schwindeln, werbunek, werbować – z. Ich glaube, alles ist möglich in jeder Sprache auf irgendeine Weise auszudrücken, doch es gibt Situationen und Dinge, für die einige Sprachen einen eigenen spezifischen Ausdruck haben, während andere nicht - und dann muss man näheren Kontext kennen oder die gegebene Bedeutung anders sagen, mithilfe mehrerer Wörter. als fölöstököm entlehnt, gyolcs – Leinwand; im 14. Ein französischer Begriff, der etwas Wunderbares beschreibt: Wenn alles wie am Schnürchen läuft und eine gute Sache zur nächsten guten Sache führt. vorspiel, nachspiel – Konsum von alkoholischen Getränken vor oder nach einem Fest, Diskobesuch oder Kneipenabend. durch einen Erdrutsch entstand, (la) gueuse (Slangwort für „Prostituierte“) – niederdeutsch: Göse (=Gänse), (le) kronprinz – verwendet für „Kronprinz“ in Deutschland und Österreich, (la) landgravine – die Frau eines Landgrafen, Landgräfin, (la) Mannschaft – als Bezeichnung für die deutsche Fußball-Nationalmannschaft, (le) niemandsland – Niemandsland im Ersten Weltkrieg, (le) reître – brutaler Soldat, von deutsch Reiter, (le) rotengle – von Roteugel, einem Dialektwort für den Fisch, (le) sabre – Säbel, dies wiederum von ungarisch, (le) schlamm – Schlamm in der Metallindustrie, (la) schlitte – Holzschlitten in der Forstwirtschaft, (le) speiss – in der Metallurgie Mischung aus Metall und Arsen nach einem ersten Röstprozess, trinquer – anstoßen (mit Trinkgläsern); aus: trinken, (le) wienerli – Schweiz. Auch das Rechtssystem orientierte sich am deutschen Modell. Es gibt drei kurdische Sprachen oder Hauptdialektgruppen: Kurmandschi (Nordkurdisch), … Jahrhundert von Schick, oberdeutsch „Geschick, Talent“. [6] Auch viele der Wörter mit tatsächlich deutschem Ursprung wurden über das Schwedische ins Finnische entlehnt. Gëzim Xhaferri und Ferit Rrustemi (2017): Det Danske Sprog- og Litteraturselskab (Hrsg. nach dem Wort, keksz – Keks; Erstbeleg 1873, ins Deutsche ursprünglich bereits aus englisch, kohol – lügen, erdichten; von „kochen“, über die Bedeutung „etwas auskochen“ zu „etwas erfinden, lügen“, kuncsaft – Kunde; von: Kundschaft, Erstbeleg 1753, liliom – Lilie; vgl. Unübersetzbare Wörter sind Begriffe, für deren Bedeutung es in keiner anderen Sprache ein Äquivalent gibt. neuhochdeutsch Hof-, z. varwe), blacha/blacharz – Blech/Blechner (Bauklempner), durszlak – Sieb aus festem Material (< Durchschlag), fachowiec, fachowy – Fachmann, fachgerecht, farba – Farbe (Stoff zum Malen, Anstreichen, Färben und Drucken), frez, frezarka, frezer, frezować – Fräser (Werkzeug), Fräse, Fräser (Beruf), fräsen, glanc, glancować – Glanz, Verb dazu: glänzend machen (polieren), grunt, gruntować – Grund (Erde, Boden), grundieren, haft, haftować – Stickerei (< heften), sticken (< anheften), hamować, hamulec – bremsen (< hemmen), Bremse, handel, handlarz, handlować – Handel, Händler, handeln, hołd, hołdować – Huldigung (< Huld), huldigen, kufer – Reisetruhe (< Koffer), Kofferraum, land – Bundesland in Deutschland und Österreich, majstersztyk – Meisterstück (meisterhafte Leistung), mundsztuk – Mundstück (für Blasinstrumente, Zigaretten, oder auch, rachmistrz – Kassenverwalter (< Rechenmeister), raut – Raute (Diamant oder Ziermuster in Architektur), rota (historische Infanterieeinheit) – Rotte, rycina – Abbildung insbesondere Kupferstich oder Lithographie (< ritzen), rygiel, ryglować – Schieberiegel, verriegeln, rymarstwo, rymarz – Riemenschneiderei, Riemenschneider, spacer, spacerować – Spaziergang, spazieren gehen, szlara – Schleier (kurze Federn um die Augen bei bestimmten Vögeln), szlif, szlifować, szlifierz – Schliff, schleifen, Schleifer, szmugiel, szmuglować – Schmuggel, schmuggeln, szopa, szopka – Schuppen (einfacher Holzbau), szor – eine besondere Art des Pferdegeschirrs (< Geschirr), szpachla, szpachlówka – Spachtel (Werkzeug), Spachtel (Masse), szpat – Spat (Mineral; Entzündung der Knochenhaut), szprycować, sobie – sich (Drogen in die Venen) spritzen, sztab – Stab (z. Dann lautet euer Lebensmotto "Desenrascanço"! 12 witzige Beispiele - von "Komm, wir essen Opa" bis "Der Junge sieht dir Ungeheuer ähnlich". Für diese Wörter brauchen wir unbedingt eine deutsche Übersetzung! N-JOY Nachmittag: Eine Stunde "Last Christmas". (le) chic – im 19. Man muss dann lange Umwege machen um gleiche Situation so darzustellen, wie sie in der Ursprungssprache ist. Auch das Deutsche selbst ist nicht nur eine Nehmersprache, die Wörter importiert, sondern gleichzeitig eine ziemlich großzügige Gebersprache. Manchem Lateinschüler mag wohl jedes zweite Wort in seinem Vokabelheft unübersetzbar erscheinen. Schnapsidee. So reichen hier: genug sein reicht oft ein längerer Begriff, der aus mehreren Nomen besteht, um eine komplizierte Sache zu beschreiben. Was für ein grandioses Wort! (le) fœhn, föhn – Schweiz. Unterrichtseinheit und Unterrichtsmaterialien zu Lehnwörtern. Thematische Schwerpunkte lassen sich erkennen bei Wörtern, die direkt mit deutscher Politik und Kultur wie z. Die Japaner haben dafür ein Wort: "Age-otori"! Aber kennen wir nicht alle mindestens eine Person, die ständig alles hinterfragt? Hier übst du Wörter, die in andere Sprachen übernommen wurden. Jh. Und mache deine persönliche Nachricht damit noch schöner. Wie im Italienischen auch sind beispielsweise viele Farbadjektive in den romanischen Sprachen germanischen Ursprungs. "Gemütlich", "angenehm", "kuschelig", "vertraut", "gut" - für all diese Adjektive kann das dänische Wort "hyggelig" stehen. Deutsche wörter in anderen sprachen - Der Favorit . „Wie geht's?“ (veraltet), vircsaft – Wirtschaft – im Sinne von „etwas treiben“ (umgangssprachlich), фальш, фальшаваць (falsch, falschawaz) – falsch, fälschen, рахаваць, рахунак (rachawaz, rachunak) – rechnen, Rechnung, шляйф, шлейф (schljajf, schlejf) – Schleife, шпацыраваць, шпацыр (schpazyrawaz, schpazyr) – Spazieren, Spaziergang, balaistift (heute auch „pensil“ von engl. In jeder Sprache gibt es Wörter, die nur in dieser Sprache existieren. Pimpe deine selbst gestalteten Postkarten mit einzigartigen Wörtern, die toll klingen! Kreuzworträtsel Lösungen mit 9 Buchstaben für Aus anderen Sprachen übernommen. : Lumpenproletariat, πόλτεργκαϊστ (polterngaist) – Poltergeist, Alte Sachen – Ruf der fahrenden Schrotthändler in Tel Aviv, שלייף (Schleif) – Schleifmaschine (auch: schleifen (techn. So hat der Erfinder des Akkordeons den Namen für seine verbesserte Ziehharmonika neu geschaffen: aus dem deutschen Wort Akkord, das im 15. Doch auch aus vielen anderen Sprachen hat das Deutsche Wörter übernommen – auch solche, die viele für deutsch halten. obwohl ichs eigentlich nicht mag, einfach links hinzuknallen, mach ich trotzdem, die liste ist einfach zu lang. Jahrhundert Akkordeon heißt. mit türkischen „Lale“, partvis – Kehrwisch aus Borsten; von: österreichisch „Bartwisch“, raccsol – das Zungenspitzen nicht richtig beherrschen; von: bairisch „ratschen“, smirgli – Schmirgelpapier; Erstbeleg 1788, snájdig – schneidig, gutgeschnitten (veralt. 1 Lösung. Es kommt oft vor, dass eine Kultur Wörter oder Sätze aus der Sprache einer anderen Kultur entlehnt, um technologische, soziale oder kulturelle Innovationen auszudrücken. Ungarn, der Buchmesse-Schwerpunkt 1999. [17], Lehnwörter im Japanischen sind allgemein von Kamiya 1994 zusammengestellt worden. Die französische Form wirkte in der Folge wieder auf das deutsche Wort zurück, das seit dem 20. Wie sagt man verschiedene deutsche Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Sprachen In Different Languages ist ein Online-Tool, das Ihnen zeigt, wie Sie verschiedene deutsche Wörter und Phrasen in mehr als 80 anderen Sprachen sagen können.